关于举办首届

翻译技术与语言资产管理交流

大会的通知
201510179:00-17:00地址:南京市玄武区龙蟠路169号金陵之星大酒店

2015年10月17日首届翻译技术与语言资产管理交流大会将在南京召开。本届会议由东南大学外国语学院、瑞科翻译有限公司、江苏省工程技术翻译院、江苏省科技翻译工作者协会联合主办,东方翻译院、志远翻译、艺峰讲师团、Tmxmall、SDL、译宝联科技、译马网、妙文翻译、精艺达翻译协办,指导单位为中国翻译协会。

会议将围绕语言服务行业的翻译技术和语言资产问题展开交流和研讨,探究语言服务企业的痛点,寻求实现行业突破和发展的解决之道。

诚邀翻译与本地化行业公司高管、业界精英以及高校出席本次会议。会议不收取会务费。

17日会议日程安排

时间 会议项目
9:00-9:10 开幕致辞
东南大学外国语学院院长陈美华教授
瑞科翻译
总经理左仁君
9:15-9:30 有关领导致辞
9:30-10:10 企业语言资产建设与管理
中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、对外经贸大学崔启亮博士
10:00-10:40 集体合影
10:40-11:00 变化中的传统翻译行业
江苏省工程技术翻译院董事长包亚芝
东南大学
郭庆副教授
11:00-11:20 语言服务行业资源共享与价值再造
瑞科翻译有限公司董事长刘克超
11:20-11:40 华为翻译角色模型
华为技术有限公司南研所张建农部长
11:40-12:00 现场问答
12:00-13:00 自助午餐
13:00-13:40 现代语言技术视角下的翻译企业发展和人才培养
北京师范大学翻译技术专家王华树博士
志远翻译董事长
叶志远
13:40-14:00 行业评估与企业人力资源对接
中国翻译协会语言服务能力评估中心主任、国际译联ISO标准委员会委员张雪涛
14:00-14:50 技术改变成本结构 - 翻译技术助力大型翻译项目管理
艺峰讲师团联合创始人田惠才、李艺峰
14:50-15:00 休息
15:00-15:20 云翻译记忆面面观
上海外国语大学王正副教授
同济大学外国语学院
李梅教授
15:20-15:40 大数据时代下语言资产的共建与共享
Tmxmall首席执行官张井
15:40-16:00 数字营销者所需具备的五项本地化策略
SDL公司大中华区教育事业部经理贺娅君
16:00-16:20 问答时间
16:20-17:00 语言资产网(ALSP)成立仪式 夏中华(南京东方翻译院院长)、左仁君、叶志远
17:00 会议闭幕、领取纪念品
17:00-18:00
(自愿参加)
翻译公司规范化管理解决方案之:eTIMS翻译一体化管理系统平台的应用
四川译宝联科技有限公司专题报告
秦小廷

18日“互联网+语言服务”南京技术研讨会议程

时间 会议项目
上午会议主持人:叶志远
9:00-9:15 南京林业大学外国语学院院长致辞
9:15-9:30 有关领导致辞
9:30-9:50 语资网核心发起人左仁君宣读语资网章程并讲话
9:50-10:00 语资网创始单位和首批加盟成员合影
10:00-10:50 成都译宝联科技公司产品发布会
10:50-11:10 休息
11:10-12:00 艺峰讲师团宣讲会
12:00-13:30 免费自助午餐
12:00-13:00 自助午餐
下午会议主持人:包亚芝
13:30-14:30 译马网产品发布会
14:30-14:40 休息
14:40-15:40 Tmxmall产品发布会
15:40-16:30 集中问答时间
16:30 会议闭幕

18日“江苏翻译技术沙龙”议程

时间 会议项目
9:00 沙龙开幕
东南大学外国语学院院长陈美华教授致辞
9:10 主旨发言1
崔启亮博士 关于语言服务
9:40 主旨发言2
王华树博士 计算机辅助翻译实践
10:10 小组讨论1
韩林涛主持
嘉宾有崔启亮、王华树、黄国平、曹达钦
10:40 茶歇、合影
11:00 主旨发言3
李梅教授 上海翻译技术沙龙介绍
11:20 主旨发言4
郭庆 东南大学MTI介绍
11:40 小组讨论2
杨荣华主持
嘉宾有张建农、师建胜、汪壁辉、徐彬、张静、王正、骆俊
12:30 沙龙结束 午餐

报名方式

请致电18918834966或加微信号18918834966进行报名。
注:大会报名人数现已达酒店接待能力上限,报名截止时间现提前至9月26日中午12时。有意参会的翻译公司同仁和高校教师,请抓紧时间通过微信报名,已经报过名的,请勿重复报名。大会组委会将于9月30日以短信形式发出报名成功确认函,届时凭该确认函短信方可入场参会。

演讲嘉宾介绍

陈美华

博士、教授,东南大学外国语学院院长。国家级大学英语精品课程、全国大学英语教学改革示范点、国家级优秀教学团队主要完成人之一,全国大学英语四、六级和BFT口语考试考官、江苏省高校外语研究会常务理事、人文社会科学学部委员。

近年来在国家级核心刊物(外语电化教学、外语与外语教学、中国大学教学、求索、江苏高教、东南大学学报等)上发表学术论文十余篇;主编或参编二十多册“十一、五”国家规划教材;主持完成教育部、省教育厅、省哲社联及校级科研教改项目十余项;参与完成部省级科研项目若干项。获得国家级优秀教学成果二等奖、江苏省优秀教学成果一等奖、东南大学优秀教学成果特等奖、江苏省高校优秀多媒体教学课件一等奖、全国高校优秀多媒体教学课件三等奖等科研教学成果奖;荣获宝钢全国优秀教师奖、东南大学优秀教学特等奖等多种教学奖。曾两次赴英国高校接受英语测试培训和高等教育管理培训、两次到美国高校做访问学者、到澳大利亚高校进修学习,并到智利、印尼、泰国等国参加外语教育国际会议宣读论文。

崔启亮

博士,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事、副秘书长、本地化服务委员会秘书长,北京大学、南开大学等高校硕士研究生导师,西安外国语大学客座教授,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班讲师,《上海翻译》杂志编委,艺峰讲师团核心讲师。

编著出版专著《软件本地化》,《翻译与本地化工程技术实践》,《本地化与翻译导论》,《国际化软件测试》。在《中国翻译》,《上海翻译》,《中国科技翻译》,《民族翻译》等杂志发表论文10篇,主持和参与7项翻译科研项目。

王华树

北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,北京师范大学外文学院翻译学在读博士,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师,艺峰讲师团核心讲师。

曾在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及丰富的翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、海辉、华为、中航工业、元培翻译、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。 近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文二十余篇;参与“自然语言处理和语料库技术在我国高校翻译教学中的应用(10YJC740124)”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究(14YJC740086)”、“现代语言技术体系研究(14WYB015)”等八项省部级科研课题;编著《计算机辅助翻译实践》一书,合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。

包亚芝

江苏工程技术翻译院有限公司董事长

江苏省科技翻译工作者协会常务副理事长。南京大学、东南大学、南京理工大学、南京农业大学、南京信息工程大学等外国语学院MTI校外指导老师。

刘克超

中国翻译协会理事,瑞科翻译有限公司联合创始人、董事长

南京理工大学工商管理硕士,1999年大学毕业后任职于全球知名的软件本地化公司SDL International,担任多年的本地化翻译,擅长IT、机械、通讯类技术翻译,翻译过的项目包括Oracle、IBM、Microsoft、Dell、Cisco、Samsung、Sony、HP、Canon、GE、Philips、Siemens等,翻译字数超过500万字,具备深厚的翻译理论和丰富的实践能力,同时深谙CAT技术、项目管理、质量控制以及国际翻译与本地化项目运营等。

2004年创立瑞科翻译公司,目前为中国翻译协会理事,获得全国翻译专业学位研究生教育指导委员会认证的翻译项目管理和语言相关技术方面的兼职教师资格,受聘为多所高校的MTI校外导师,讲授《翻译项目管理》、《计算机辅助翻译理论与实践》、《本地化翻译实践》等课程。

秦小廷

中国翻译协会理事,现任成都译釆翻译有限公司总经理、四川译宝联科技有限公司总经理

1990年毕业于四川外国语大学英语系,91-97年任中国化学工程第七建设公司孟加拉国卡弗柯大化肥项目翻译、首席翻译;99年从国企辞职;01年加盟成都语言桥翻译有限公司任董事副总经理直至08年;08年7月创立译釆翻译并在短短几年内将译采发展为中西部最大的翻译公司之一;14年8月再次创立译宝联科技,自主开发eTIMS翻译一体化管理系统,以及真正意义的翻译第三方平台 - 唯译网。

王正

博士,副教授,硕士生导师,任教于上海外国语大学。长期从事翻译实践、翻译技术研究和翻译教学,现为国际翻译家联盟标准委员会委员,中国翻译家协会专家会员,上海市语言文字工作者协会会员。

在The Interpreter and Translator Trainer、《外语界》、《编译论丛》(台湾)等海内外专业期刊上发表论文二十多篇,参编国家级教材多部,参加2014年国家社科基金项目“两岸三地英汉科普历时平行语料库的创建和研究”,主持多个科研项目,担任两家专业期刊及上海市教委硕士毕业论文的匿名审稿人。主要研究兴趣:翻译技术、应用翻译理论、语料库翻译学、翻译教学。

以翻译为业余爱好,翻译并审校了大量人文地理、社会科学、高新技术等领域的文章,出版译著四部。在汉英翻译方面,翻译了大量社会科学论文和政府外宣材料,另有大量英汉汉英科技翻译实践经验,涵盖财经、环保、机械等领域,总字数逾200万字。

田惠才

艺峰讲师团讲师

大型翻译项目管理实战专家,在全国20所高校巡回演讲《译者电子工具普及讲座》,推广翻译技术与工具,中国矿业大学(北京)、北京邮电大学客座讲师。

李艺峰

艺峰讲师团讲师

资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

张井

上海一者信息科技有限公司创始人兼首席执行官

2010年获得西北工业大学计算机学院工学学士学位,2013年获得天津大学管理与经济学部管理学硕士学位,2013年3月至2014年6月就职于百度钱包。2014年9月与合伙人陈件共同创立上海一者信息科技有限公司,主导研发国内最大的翻译记忆库检索与交换平台,致力于大数据时代下的云翻译记忆库解决方案的研究和应用。

贺娅君

SDL 大中华区教育事业部经理

现任SDL 大中华区教育事业部经理。英语专业毕业后,曾就职于中国电力建设集团,从事翻译及本地化工作。在海外任职期间,曾担任加纳国家总统来司视察访问的随同翻译。参与过国家级水电项目标书翻译及投标工作,拥有大型项目的翻译实践经验。现致力于计算机辅助翻译软件在教育行业的推广应用,多次受邀与MTI院校师生交流,分享行业经验。

张建农

现任华为翻译中心南京分部经理和2012实验室南研分部部长,是多所高校MTI导师。1987年-2000年在江南大学任教,兼任口笔译工作。2000年加入华为公司,先后担任技术翻译、译审编,主导编写翻译、术语和界面语言等规范。

张雪涛

中国翻译协会语言服务能力评估中心主任、国际译联ISO标准委员会委员

主持嘉宾介绍

郭庆

东南大学外国语学院MTI教育中心主任

英国伦敦大学硕士,博士在读。为MTI学生开设交替口译、视译与同声传译等课程。组织指导学生参加2届中译杯口译大赛、4届海峡两岸口译大赛、以及其他口笔译大赛多次。长期从事口笔译教学与实践活动。

李梅

同济大学教授,留英博士、博导。同济大学MTI中心副主任,上海市科技翻译学会副会长、上海翻译技术沙龙创始人,中国译协理事及翻译理论与教学委员会委员、《上海翻译》编委、《同济大学学报》(社科版)编委。

长期从事翻译教学及研究,为MTI学生开设翻译工作坊、CAT技术与应用等课程。在《中国翻译》等核心期刊上发表学术论文三十余篇,翻译作品200余万字。出版专著、译著6部,已完成及正在进行的国家社科、教育部等项目9项。已完成的教育部资助“机器翻译译后编辑模式探讨”项目探索句法学前沿理论于机器翻译中的应用。2015年再获教育部资助继续从事译后编辑自动化语言规则系统研究。

左仁君

瑞科翻译公司联合创始人兼总经理

11年翻译界从业经历,专注于翻译市场、客户服务、外语人才培养等方面的实践和探究。语言资产网(“语资网”)核心发起人之一,目前正积极推动语言服务行业的大融合、大合作。

他一直倡导:“集众人之所长,合众人之智慧,在合作中共发展”。

叶志远

志远翻译(ATA)创始人、董事长,语言服务行业资深人士。

夏中华

南京东方翻译院院长、联合创始人

从事翻译工作近15年,翻译、审校、责编了近百本中国文化走出去系列图书,每年承接和组织大型国际同传会议近百场,目前是长三角地区拥有同传系统最多的公司之一。受聘为南京理工大学外国语学院、南京农业大学外国语学院等高校 MTI 校外指导老师。