厦门会议感悟

译路同行,共创未来
作者:刘浩

  本次厦门语言服务会议于7月24日下午划上了一个完美的句号。我作为一名在高校工作了二十几年的翻译教学与研究工作者,感触良多,并有一种余兴未消的感觉。
  究其原因,我认为有如下三个方面。
  首先,会议举办得非常成功。其一,会议主旨明确,引领性强。会议以团结、协同、创新、发展为主旨,正反映了我国语言服务业未来的发展趋向。
  其二,会议内容务实而丰富,具有很强的针对性和前瞻性。会议所列的语言服务业协同创新发展、市场营销和品牌管理、法律风险防范和校企合作四个议题都具有这种特点。
  其三,大会的形式多样。主旨报告高屋建瓴,发人深思;交流分享生动有趣,能引起广泛共鸣;现场访谈言中有物,妙语频出,画面美观;翻译新技术的推介与发布更是让人耳目一新,心情振奋,对未来其指导翻译实践或辅助人工翻译充满信心;校企签约、企企联盟等环节仪式感强,令人难忘。
  其四,组织精心到位。大会主办方及承办方都为本次大会付出了宝贵的心血和艰辛的劳动。
  第二,会议唤起了我对我国语言服务业的深度思考。语言服务业亟待引起全社会的认知和重视。众所周知,语言服务这个术语在国外虽然早已有之,但在国内学术界还是个新名词,是2010年在北京举办的中国国际语言服务行业大会上首次提出的。语言服务业更是一个新兴产业,虽然主要包含翻译产业,但其内涵远比翻译产业宽泛的多。所以,业界和学界应利用各种机会、各种渠道,特别是利用新媒体,大力宣传和推介语言服务业,尽快让大众认知、了解和熟悉。还要努力使全社会都认识到语言服务业对于中国文化的对外传播,增强中国文化软实力,帮助中国企业“走出去”,促进中国高校翻译教学改革与发展都具有重要的意义。
  业界和学界要统一认识,坚定信念,相信我国语言服务业的前景是非常广阔的。特别是随着我国“一带一路”战略的进一步实施,企业走出去或外资引进来都离不开语言服务业。在西方某些国家(例如瑞士),语言服务业业已占到GDP的10%,而我国的语言服务业按160亿人民币元计算,占我国GDP的0.001%还不到。我国的语言服务业方兴未艾,前途光明。
  我国语言服务业界需要高度的团结。正如成立语资网联盟这样,建立广泛的行业联合体,设立具有普遍性的行业从业规范和运营规范,整合业类资源,携手共进。要尽量避免价格上的恶性竞争。对于为了满足一己私利,故意相互攻击诋毁,恶意破坏市场的行为,要敢于制止或集体谴责。
  语言服务业界还要力争赢得各级政府和行业协会的支持和帮助。语言服务业涉及面广,业务领域或涉及能源、文化、信息、教育、新闻、出版、财经、通信、工程、制造等。业界可以联络各级各地的翻译协会开展一些活动,扩大影响。
  行业领军企业要具有开阔的眼界,宽阔的胸襟和行业发展的大局意识,勇于肩负起国家整体语言服务业大发展的重任。
  语言服务业还可谋求集群发展,差异化发展等。比如服务领域不同或特色优势不同的语言服务公司可以联合打造语言服务业一条街,语言服务业专属区等。
  第三,会议促使我对高校翻译人才培养进行深刻的反思。作为一名学界人士,我觉得的确到了改革翻译教学,注重培养学生实践实训能力的时候了。
  传统的翻译教学无论在内容上还是形式上都不能较好地适应社会经济文化发展的需要了。传统的翻译教材,文学翻译占绝大多数,案例大多选自英语经典文学作品。诚然,文学翻译对于打基础很重要,也很必要,但所占比例不能太高了,毕竟学生毕业后专门从事文学翻译的能有几人?学生在校期间一定要多阅读和翻译各类应用文体,比如财经类、科技类、法律类、新闻类等。培养学生的项目团队合作能力,应用翻译技术提高翻译效率。
  翻译的评判标准也不能老是停留在所谓信、达、雅上了。因为在具体的翻译实践中,改译、编译、节译、创译、变译等翻译模式比比皆是。
  在教学形式上,满堂灌式的课堂教学不仅枯燥乏味,而且效果甚微。只有大力加强翻译实践基地建设,多培养学生的翻译实践能力,才能培养出视野宽、素质高、能力强的翻译人才。
  最后,还是以会议结束前本人有感而作的一首小诗结束这篇感悟吧。
  语资盛会聚鹭岛,
  四海宾朋情智高。
  学业两界喜携手,
  语言服务期赶超。
  让我们并肩携手共同期盼中国语言服务业春天的到来!

  致谢:本文得到了对外经贸大学崔启亮老师和同济大学李梅老师的协助,在此表示感谢!

  作者简介:刘浩,安徽全椒人,南京财经大学外国语学院党委书记,副教授,硕导。1989年获南京师范大学英美文学翻译硕士学位,1997——1998年曾任中江国际南非纳米比亚有限公司项目部总经理助理兼翻译;2005年澳大利亚昆士兰科技大学高级访问学者,2008年上海外国语大学博士课程班结业。参与及主持国家及省厅级项目6项,出版译著和教材5部,发表学术论文20余篇。     
返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信