全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰教授在
全国(MTI)教育与就业(河南省、山东省)调研会上的致辞

各位领导,各位同仁,上午好!

“2016全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会暨河南省翻译技术教学高层论坛”在美丽的郑州大学召开,衷心感谢大会主办方的邀请,谨代表全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,并以个人的名义,热烈祝贺此次大会的胜利召开!并预祝大会圆满成功!

协同创新是当今科技创新的新范式和产业发展的新路径。语言服企业、语言技术公司、高校和科研院所、译员,乃至客户之间的合作,发挥各自的能力优势,整合互补资源,协作开展技术创新和科技成果产业化活动,是语言服务业发展的新潮流。“一带一路”国家战略的实施,离不开高等教育与高校这个支撑点。中国的高校将提供必要的人才、智力支撑。高校的人才培养在“教育外交、文化引领、智库支持、产业聚合”方面发挥着独特作用。“一带一路”国家战略的背后是经济与文化,沿途所涉及国家、地区和我国各省市都有大量配套基础性项目和中长期项目上马。这些项目无不涉及到资讯翻译,语言服务、经贸对接、课题攻坚等,而这都离不开人才聚集的高校支撑,高校提供相关科研、技术、资源和人才的协同支持和集成支持。

近年来全国翻译本科专业(BTI)以及翻译硕士专业学位(MTI)日益增加,迄今全国已有230所高校开设翻译本科教育,205所高校开设有“翻译硕士”专业学位教育。“大数据时代”“互联网+”的背景下,翻译人才的培养必须面对翻译行业乃至语言服务业“职业化”要求所带来的新问题、新挑战。然而如何高质、高效落实教师教学以及学生自主实训是很现实、很迫切的需求。根据去年MTI教指委完成的全国144所MTI院校的评估结果,10所高校被要求“限期整改”,一所高校被“撤销办学资格”。我们发现目前我国的翻译教育存在着显著的普遍性问题,表现为:专职教师实践能力偏弱、兼职教师队伍建设不够、课程建设水平有待提升、学生相关专业知识匮乏以及实践教学基地建设力度不够等。具体表现为以下几点:

(1)翻译专业师资紧缺:翻译专业师资力量难以满足翻译课程和学生人数的增加,目前有不少从事翻译教学的教师是从文学和语言学等其他专业调配而来,如何使这些教师尽快有效地掌握翻译教学方法已是当务之急。

(2)翻译教学知识体系化不足:面对翻译研究中各家对翻译现象、方法和技巧的分析提出的洞见,教学中教师多以个人经验传授和主观印象式点评,缺乏知识体系的全面梳理与构建,导致对实践的解释缺乏翻译和语言理论的支持。

(3)翻译教学资源有限:翻译教学经典语料资源有限,传统教材由于天然的局限无法及时扩充、更新所援引例子,尤其是中译英缺乏高质量、分类齐全的鲜活语料。

(4)翻译课堂模式单一,训练和细评匮乏:翻译课堂多以讲评赏析为主,缺乏学与练的互动、知识讲解与实训的互动、学生互评与教师批阅的互动、以及不同题材与体裁翻译的互动。翻译教师批改学生译文任务繁重,随着翻译课程和学生人数增加,对每一个学生而言得到有指导的翻译训练和详细批改的机会不多,也难以成系统。

(5)翻译教学管理和质量控制不够优化:翻译教学环节中对学生学习行为、学习成果的跟踪调查不足,尤其是学生人数多、训练批改机会少的情况下更难科学而有效地开展教学管理和质量控制。

(6)翻译能力测试缺乏统一的评价标准:目前国内的翻译考试已经不能满足现有翻译教学的需求,市场急需权威标准的翻译能力测试评价体系。

因此建议翻译硕士专业的发展,要以国家发展战略为办学导向,以职业需求即语言服务业的新发展为课程导向,围绕实践基地的筛选、完善、拓展和开发,以实践能力为培养重点展开教学活动;以师资队伍建设为关键,专业教师应主动改善自身的知识结构,提升从事专业翻译教学的能力素养,要在翻译实践、翻译研究和教学研究等多方面进行提升,办学单位应按要求建立一支主要由翻译行业或语言服务业专业人士构成的兼职教学队伍,指导学生的实践及项目研究;坚持与时俱进,坚持协同创新,全面开展校企合作,完善与行业及行业协会的交流,对照国家标准和教学基本要求,发挥特色优势,适应国家战略,尤其是地方经济社会发展之需要,以质量保障体系为抓手等进行改进和提高。

语言服务业是在全球化和信息化快速发展的背景下形成的现代新兴服务业,属于现代服务业的一个分支。语言服务业正在逐步成为企业走出去的支柱性行业,中国文化走出去的战略性行业,现代服务外包发展的基础性行业,为全球化经济提供基础性支撑作用。

建设一流大学和一流学科,离不开一流师资的建设和一流学生的培养。要培养优秀的一流的翻译人才,我们必须围绕“以人为本”的理念,在“能力训练”、“素质培养”和“知识传授”三个方面下功夫,做好这三个方面的工作,高校必须厘清教育理念,把握教育原则,面对社会发展,适应行业发展的需要。教育家梅贻琦先生曾说过,“学校犹水也,师生犹鱼也。其行动犹游泳也,大鱼前导,小鱼尾随,是从游也。从游既久,其濡染观摩之效,自不求而至,不为而成。”对翻译人才的培养而言,教师必须首先自己是个一流的泳者,才能训练出优秀的游泳健将。

随着语言服务业的逐渐兴起和相关新兴产业的不断发展,翻译教育与研究和基于翻译的语言服务的发展业已进入了一个新的阶段,学科的学术内涵、研究方向和教育目标发生了巨大变化,其特征表现在:从传统的面向语言本体的探究转向面向翻译教学、能力测试和语言服务的应用研究;从过去的费时低效的传统外语类翻译教学研究转向突破性的高效翻译人才培养模式研究;从单一语言领域的研究,转向多学科的综合与集成研究;从单纯的学术理论研究转向关注经济、文化发展的语言服务与技术的联合研究与开发。

大量高质量语言服务人才培养,语言服务信息收集、分析和发布,以及高端语言服务技术开发是一个规模庞大的、复杂的系统性工程,需要多方力量共同推进。

在协同创新方面,我认为可以从以下几点进行展开:

1、校企协同

通过与翻译行业企业、出版社、学术期刊合作,建立研发符合中国翻译教学改革特色的教学辅助平台、翻译能力网络化培训平台、机助翻译教学师资培训基地;为全国翻译教学改革、翻译专业学生的能力水平测试以及翻译师资专业素养的培训提供平台。同时利用学术期刊和出版社为翻译学科改革的成果进行推广和展示。

2、校校协同

能过与全国具有翻译专业的高校合作,建立全国共享的笔译语料库,形成具有以医学、师范、艺术、体育、农林、水利、海洋、石油优势学科特色的语料库,共建共享,形成大型翻译语料数据库。

3、校政协同

通过与地方政府合作,为具有地方特色传统文化推广和地方经济建设发展所需要的特色中译英语料库以及建立行业翻译人才、应用型外语人才培养基地和实践基地。例如:灯饰语料库、小五金语料库、服装语料库、地方特色文化语料库、旅游资源语料库等。

4、境内境外协同

通过与翻译教学与实训联盟协同合作,推动我国与其他国家,尤其是“一带一路”沿线国家高校和语言服务企业的协同创新,组织不同专题的高端翻译教学和实训、学术交流活动、研讨会、论坛及师资培训,为国际化复合型翻译人才的培养、国内翻译教学改革、翻译学科发展等建功立业、快马扬鞭。

此外,“大众创新、万众创业”是国家发展新战略。2015年以来,国家出台一系列支持创新创业的指导意见,各高校纷纷响应国家号召,鼓励学生开展创新创业实践,创业实验室、创业园、创业孵化基地遍地开花,创新创业大赛如火如荼。一个良好的创新创业生态圈正在逐渐形成。与此同时,语言服务业作为全球化时代社会经济发展的基础性支撑行业,已经呈现出全球化、产业化、信息化的发展趋势,正逐步展现其战略价值。语资网的建设必将成为校企合作的新的典范,也必将进一步推动高校人才培养的创新和创业的发展。

最后,预祝大会圆满成功!

谢谢大家!